index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 332.3
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 332.3 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-17)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 7'
30
--
kāša
GIŠ
PÈŠ
30
A
Vs. II 6
ka-a-ša
GIŠ
PÈŠ
31
--
nu=z=
(
š
)
ta
namma
anda
lē
impanaett
[
a
]
31
A
Vs. II 6
nu-za-ta
1
nam-ma
an-da
le-e
im-pa-na-et-t
[
a
]
32
--
nu
GIŠ
PÈŠ
maḫḫan
andurza
LIM
NUMUN
-an
ḫarzi
32
A
Vs. II 7
nu
GIŠ
PÈŠ
ma-aḫ-ḫa-an
an-dur-za
LI-IM
NUMUN
-an
ḫar-zi
33
--
zig=a
ŠÀ
-it
āššu
uddānaza
ḫar
(
a
)
k
33
A
Vs. II 8
zi-ga
ŠÀ
-it
⌈
a
⌉
-aš-šu
ud-da-a-na-za
ḫar-ak
34
--
GIŠ
šamama
maḫḫan
du
[
w
]
arnezzi
34
A
Vs. II 8
GIŠ
ša-ma-ma
Vs. II 9
ma-aḫ-ḫa-an
du-
[
w
]
a-ar-né-ez-zi
35
--
nu
par
(
a
)
šteḫuš
arḫa
peššiyēzzi
35
A
Vs. II 9
nu
pár-aš-te-ḫu-uš
ar-ḫa
Vs. II 10
pé-eš-ši-i-e-
⌈
ez
⌉
-zi
36
--
kardiya=tta=ma=at=kan
šarā
danzi
36
A
Vs. II 10
kar-di-ya-at-ta-ma-at-kán
ša-ra-a
da-an-zi
¬¬¬
§ 7'
30
--
Hier (ist) eine Feige,
31
--
du so[llst] nicht mehr bekümmert sein!
5
32
--
Wie die Feige innen tausend Samen hält,
33
--
halte du aber im Innern das Gute durch die Worte.
34
--
Wie er die
šamama
-Nüsse ze[r]bricht,
35
--
und die Schalen weg wirft,
6
36
--
(und wie) man es in dein Herz aber hinaufholt.
1
Nach Kollation am Original steht im Text
-ta
und nicht das in der Autographie wiedergegebene:
-ša
.
5
Vgl. EHS 568.
6
Vgl. CHD P 190b: „Just as he breaks the š.-nut and throws away the shells ...“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 103, ohne weiteres Subjekt.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-17